Bai Zhu Fu Zi Tang

White Atractylodes and Aconite Decoction · 白術附子湯

Also known as: White Atractylodes and Aconite Accessory Root Decoction

A classical formula for widespread body pain and joint stiffness caused by cold and dampness trapped in the muscles, especially when accompanied by hard stools and frequent urination. It works by gently warming the body to drive out dampness from beneath the skin without promoting sweating, making it suitable for people whose body fluids are already depleted.

Origin Essentials of the Golden Cabinet (220 AD) — Han dynasty, ~200 CE
Composition 5 herbs
Zhi Fu Zi
King
Zhi Fu Zi
Bai Zhu
Deputy
Bai Zhu
Sheng Jiang
Assistant
Sheng Jiang
Da Zao
Assistant
Da Zao
Gan Cao
Envoy
Gan Cao
Explore composition

Educational content Consult qualified TCM practitioners for diagnosis and treatment

Patterns Addressed

In TCM, symptoms don't appear randomly — they cluster into recognizable patterns of disharmony that reveal what's out of balance in the body. Bai Zhu Fu Zi Tang is designed to correct these specific patterns.

Why Bai Zhu Fu Zi Tang addresses this pattern

Bai Zhu Fu Zi Tang directly targets a Wind-Damp Painful Obstruction (Bi) pattern where dampness is the dominant pathogenic factor and the body's protective Yang is weakened. In this situation, Wind and Dampness lodge together in the muscles and joints, but after initial treatment (or due to constitutional weakness), Wind has partially resolved while stubborn Dampness remains trapped in the flesh and surface layers. The weakened Yang cannot transform or push out the lingering Dampness on its own.

Prepared Aconite (Zhi Fu Zi) serves as the chief herb, powerfully warming Yang and dispersing Cold to restore the body's ability to drive out pathogenic factors. Bai Zhu is the key deputy: its bitter, warm, drying nature specifically targets Dampness lodged in the muscles and skin, drawing it inward so it can be eliminated through urination. Together, Fu Zi and Bai Zhu form one of the most celebrated herb pairs in classical medicine for eliminating Cold-Damp. As the Jin-Yuan physician Zhang Yuansu stated, "Fu Zi with Bai Zhu as its assistant is a holy medicine for removing Cold-Damp." Sheng Jiang warms the middle and assists in dispersing, while Zhi Gan Cao and Da Zao support the Spleen and moderate the formula's strong action.

A practitioner would look for one or more of these signs

Body Pain

Generalized body aching and soreness, especially in the muscles and joints, worse with dampness or weather changes

Difficulty Turning the Body

Difficulty turning or moving the body, a hallmark symptom reflecting Dampness obstructing the channels

Constipation

Hard, dry stools despite the presence of Dampness, because fluids go downward to urination rather than moistening the intestines

Frequent Urination

Urination is free and uninhibited (small便自利), distinguishing this from interior Damp-Heat patterns

Aversion To Cold

Sensitivity to wind and cold due to weakened surface Yang

Commonly Prescribed For

These conditions can arise from the patterns above. A practitioner would consider Bai Zhu Fu Zi Tang when these conditions are specifically caused by those patterns — not for all cases of these conditions.

Arises from: Wind-Cold-Damp

TCM Interpretation

In TCM, rheumatoid arthritis belongs to the broad category of Bi Syndrome (Painful Obstruction), which results from Wind, Cold, and Dampness invading the channels and lodging in the joints. When Dampness is the dominant factor, the condition is called "Zhuo Bi" (Fixed Bi) and is characterized by heavy, aching, swollen joints with a fixed location of pain. Over time, if the body's Yang is also weak, it cannot drive these pathogenic factors out, allowing them to settle deeper into the flesh and joints. The Spleen's failure to properly transform fluids compounds the problem by generating more internal Dampness. The result is chronic joint pain and stiffness that flares with exposure to cold or damp environments, often accompanied by a feeling of heaviness and fatigue throughout the body.

Why Bai Zhu Fu Zi Tang Helps

Bai Zhu Fu Zi Tang targets the root cause of Cold-Damp Bi by restoring Yang and actively expelling Dampness from the muscle layer and joints. Zhi Fu Zi (prepared Aconite) is powerfully warming and has well-documented analgesic effects, making it a cornerstone herb for Cold-type joint pain. It warms the channels and restores the Yang needed to push pathogenic factors out of the body. Bai Zhu dries Dampness from the muscles and flesh while strengthening the Spleen's ability to transform fluids, cutting off the internal source of Dampness. Sheng Jiang assists in warming and dispersing, while Zhi Gan Cao and Da Zao protect the Spleen and buffer the formula's potent action. The classical text notes that after taking this formula, patients may feel a temporary sensation of numbness or cloudiness in the head, which signals that Bai Zhu and Fu Zi are actively driving water and Dampness out through the skin and muscle layers.

Also commonly used for

Sciatica

Radiating pain along the lower back and legs related to Cold-Damp obstruction of the channels

Chronic Renal Failure

When characterized by Yang deficiency with fluid retention and generalized body heaviness

Stroke

Post-stroke debility with limb heaviness, numbness, or pain related to Yang deficiency and Damp obstruction

Fibromyalgia

Widespread musculoskeletal pain with fatigue, especially when cold and damp conditions worsen symptoms

Peripheral Edema

Mild body swelling due to Yang deficiency and failure to transform fluids

What This Formula Does

Every TCM formula has a specific set of actions — here's what Bai Zhu Fu Zi Tang does in the body, explained in both everyday and TCM terms

Therapeutic focus

In practical terms, Bai Zhu Fu Zi Tang is primarily used to support these areas of health:

TCM Actions

In TCM terminology, these are the specific therapeutic actions that Bai Zhu Fu Zi Tang performs to restore balance in the body:

How It Addresses the Root Cause

TCM doesn't just suppress symptoms — it aims to resolve the underlying imbalance. Here's how Bai Zhu Fu Zi Tang works at the root level.

This formula addresses a condition where Wind and Dampness have invaded the body's exterior and become lodged in the muscles, flesh, and joints. The patient's protective Yang (the warming, defensive aspect of the body) is weakened, which means the body cannot expel these pathogenic factors on its own. Because Yang is deficient, Cold accompanies the Dampness, and together they obstruct the free flow of Qi and Blood through the channels and connective tissues. This obstruction produces widespread body pain that is so severe the patient cannot turn over in bed.

A critical distinguishing feature of this pattern is that the Dampness predominates over Wind. The body's fluid metabolism is disrupted in a specific way: urination is frequent and copious (fluids drain downward too freely), while the intestines are left dry, producing hard stools. This fluid imbalance tells the practitioner that the primary problem is Dampness lodged in the exterior and muscles rather than a systemic fluid blockage. Because the fluids are already being lost through urination, the strategy of promoting sweating with acrid exterior-releasing herbs like Gui Zhi (Cinnamon Twig) would further deplete the body's fluids. Instead, the approach must warm Yang and dry Dampness directly from the muscles and flesh without forcing sweat.

The absence of vomiting and thirst confirms there is no interior Heat or Stomach involvement, meaning the disease is located entirely in the exterior muscular layer. The pulse is floating (indicating the disease is at the surface), deficient (reflecting weak Yang), and rough (showing that Dampness is obstructing the smooth flow of Qi and Blood).

Formula Properties

Every formula has an inherent temperature, taste, and affinity for specific organs — these properties determine how it interacts with the body

Overall Temperature

Warm

Taste Profile

Predominantly pungent and bitter with underlying sweetness. Pungent to disperse Cold-Damp from the muscles and joints, bitter to dry Dampness, and sweet to support the Spleen and harmonize the formula.

Channels Entered

Spleen Kidney Bladder Heart

Ingredients

5 herbs

The herbs that make up Bai Zhu Fu Zi Tang, organized by their role in the prescription

King — Main ingredient driving the formula
Deputy — Assists and enhances the King
Assistant — Supports or moderates other herbs
Envoy — Directs the formula to its target
King — Main ingredient driving the formula
Zhi Fu Zi

Zhi Fu Zi

Prepared aconite lateral root

Dosage 9 - 15g
Temperature Hot
Taste Acrid / Pungent (辛 xīn), Sweet (甘 gān)
Organ Affinity Heart, Kidneys, Spleen
Preparation Decoct first for 30-60 minutes to reduce toxicity

Role in Bai Zhu Fu Zi Tang

Warms Yang, disperses Cold, and expels Dampness from the channels and joints. Used here in a large dose (3 pieces in the original) to powerfully warm the interior and exterior, drive out Cold-Damp obstruction, and relieve body pain. As the principal herb, it provides the main warming and pain-relieving force of the formula.
Deputy — Assists and enhances the King
Bai Zhu

Bai Zhu

White Atractylodes rhizome

Dosage 12 - 15g
Temperature Warm
Taste Bitter (苦 kǔ), Sweet (甘 gān)
Organ Affinity Spleen, Stomach

Role in Bai Zhu Fu Zi Tang

Strengthens the Spleen and dries Dampness. Used at the heaviest dose in the formula (4 liang in the original), it addresses the root cause of Dampness by restoring the Spleen's ability to transform and transport fluids. Combined with Fu Zi, the pair specifically targets Dampness lodged in the muscles, flesh, and joints. Bai Zhu also has a mild constraining quality that prevents excessive sweating, which is important because the patient's fluids are already depleted (as shown by hard stools).
Assistants — Supports or moderates other herbs
Sheng Jiang

Sheng Jiang

Fresh ginger rhizome

Dosage 9 - 12g
Temperature Slightly Warm
Taste Acrid / Pungent (辛 xīn)
Organ Affinity Lungs, Spleen, Stomach

Role in Bai Zhu Fu Zi Tang

Warms the Middle Burner, mildly disperses Cold and Dampness from the surface, and assists the Qi transformation of the Spleen and Stomach. It helps Fu Zi push fluids outward to clear Dampness from the exterior while harmonizing the formula.
Da Zao

Da Zao

Chinese date (Jujube fruit)

Dosage 4 - 6 pieces
Temperature Warm
Taste Sweet (甘 gān)
Organ Affinity Spleen, Stomach, Heart

Role in Bai Zhu Fu Zi Tang

Nourishes the Spleen and Stomach, replenishes Qi and Blood, and moderates the harsh, pungent nature of Fu Zi. Together with Sheng Jiang and Zhi Gan Cao, it supports the body's normal Qi and protects the Stomach, helping to anchor the dispersing Yang herbs so they do not scatter the body's resources.
Envoy — Directs the formula to its target
Gan Cao

Gan Cao

Licorice root

Dosage 6 - 9g
Temperature Neutral
Taste Sweet (甘 gān)
Organ Affinity Heart, Lungs, Spleen, Stomach

Role in Bai Zhu Fu Zi Tang

Tonifies Spleen Qi, moderates the toxicity of Fu Zi, and harmonizes all the herbs in the formula. Its sweet, warming nature supports the Middle Burner and helps protect body fluids, which is especially important given the patient's already depleted state indicated by hard stools and frequent urination.

Why This Combination Works

How the herbs in Bai Zhu Fu Zi Tang complement each other

Overall strategy

This formula addresses Wind-Damp obstruction in a person whose Yang is deficient and whose body fluids are already somewhat depleted, as indicated by hard stools and frequent urination. The strategy is to warm the Yang to drive out Cold-Damp from the muscles and joints while simultaneously strengthening the Spleen to resolve Dampness at its source, all without further scattering the body's fluids through sweating. This is why Gui Zhi (Cinnamon Twig) from the parent formula Gui Zhi Fu Zi Tang is removed and replaced with Bai Zhu: the patient cannot afford the dispersing, sweat-promoting action of Gui Zhi, and needs the Spleen-strengthening, Dampness-drying power of Bai Zhu instead.

King herbs

Fu Zi (Prepared Aconite) serves as the King herb because its hot, pungent nature is uniquely capable of penetrating deeply into the channels and joints to disperse Cold and Dampness. It warms the Yang of both the Kidneys and the Spleen, restoring the body's ability to move fluids properly. In the original text, three pieces are used, a notably large dose reflecting the severity of the pain and the depth of Cold-Damp obstruction.

Deputy herbs

Bai Zhu (White Atractylodes) is the Deputy and carries the largest dose by weight in the original formula (4 liang). It works on two levels: first, it directly dries and resolves Dampness lodged in the muscles and flesh; second, it strengthens the Spleen so that the body can metabolize fluids properly and prevent Dampness from reforming. The Bai Zhu and Fu Zi pairing is the therapeutic core of this formula, combining warming with drying to comprehensively address Cold-Damp obstruction. Importantly, Bai Zhu also has a mild fluid-preserving quality compared to the dispersing action of the Gui Zhi it replaces, making it more appropriate for patients whose fluids are depleted.

Assistant herbs

Sheng Jiang (Fresh Ginger) is a reinforcing assistant that gently disperses Cold and Dampness from the surface while warming the Stomach and supporting digestion. It complements Fu Zi's warming action without being as strongly dispersing as Gui Zhi. Da Zao (Jujube) is a restraining assistant that nourishes the Spleen and Blood, tempering the harsh pungency of Fu Zi and preventing it from overdrying or injuring the Stomach. Together, Sheng Jiang and Da Zao form a classic pair that harmonizes the Nutritive and Protective Qi and supports the Middle Burner.

Envoy herbs

Zhi Gan Cao (Honey-prepared Licorice) harmonizes the entire formula and moderates the toxicity of Fu Zi. Its sweet nature supports the Spleen and helps retain body fluids, which is critical in this pattern where fluids are already insufficient.

Notable synergies

The Fu Zi and Bai Zhu pairing is the most important synergy in this formula. Fu Zi provides the warming, Yang-restoring, and Cold-dispersing force, while Bai Zhu contributes the Dampness-drying and Spleen-strengthening action. Together, they enter the subcutaneous tissues and muscles to chase out trapped water and Dampness, which is the reason the original text describes the temporary numbness and dizziness that patients may experience after taking the formula. The Sheng Jiang, Da Zao, and Zhi Gan Cao trio supports digestion and protects the Stomach, ensuring the powerful warming herbs can be absorbed and utilized without injuring the Middle Burner.

How to Prepare

Traditional preparation instructions for Bai Zhu Fu Zi Tang

Place the prepared Fu Zi into approximately 1200 ml of water and decoct first for 30 to 60 minutes to reduce its toxicity. Then add the remaining herbs (Bai Zhu, Sheng Jiang, Da Zao, Zhi Gan Cao) and continue to decoct until the liquid is reduced to approximately 600 ml. Strain and discard the dregs.

Divide into three portions and take warm, three times daily. According to the original text, after the first dose the patient may feel a temporary numbness or heaviness in the body (as if the limbs have gone slightly numb). After half a day, take the second dose. By the time all three doses are finished, the patient may feel a mild sensation of dizziness or heaviness in the head. This is expected and not cause for alarm: it occurs because the Fu Zi and Bai Zhu are moving through the subcutaneous tissues and chasing out trapped fluid and Dampness. Patients with a weak constitution and postpartum women should reduce the dosage.

Common Modifications

How practitioners adapt Bai Zhu Fu Zi Tang for specific situations

Added
Gui Zhi

Gui Zhi 6-9g, to warm the channels and enhance circulation through the joints

Xi Xin

Xi Xin 3g, to penetrate and disperse deep Cold from the joints

When Cold is the predominant pathogen causing intense joint pain and stiffness, adding Gui Zhi and Xi Xin strengthens the formula's ability to warm the channels and expel Cold from the joints and tendons.

Educational content — always consult a qualified healthcare provider or TCM practitioner before using any herbal formula.

Contraindications

Situations where Bai Zhu Fu Zi Tang should not be used or requires extra caution

Avoid

Yin deficiency with Heat signs (dry mouth, night sweats, red tongue with little coating, rapid pulse). This formula is strongly warming and drying, which would further damage Yin fluids and intensify Heat.

Avoid

Damp-Heat patterns (joint swelling with redness, heat, and inflammation, yellow greasy tongue coating, rapid slippery pulse). Fu Zi and the warming nature of this formula would worsen Heat conditions.

Avoid

Pregnancy. Fu Zi (Aconite) is classified as a toxic herb that can stimulate uterine contractions and is traditionally contraindicated in pregnancy. The original text itself cautions that 'the weak and those who have given birth should reduce the dose' (虚弱家及产妇,宜减服之).

Caution

Blood deficiency patterns without Cold-Damp. If body pain arises from Blood deficiency and malnourishment of the sinews rather than from Cold-Damp obstruction, this warming and drying formula is inappropriate.

Caution

Patients with constitutionally weak Qi or debilitated conditions should use reduced dosages, as noted in the original text. The standard three-dose Fu Zi amount may be excessive for the frail.

Caution

Patients on cardiac medications (antiarrhythmics, cardiac glycosides, beta-blockers). Aconitine alkaloids from Fu Zi have known cardiac activity that may interfere with these drugs.

Special Populations

Important considerations for pregnancy, breastfeeding, and pediatric use

Pregnancy

Contraindicated in pregnancy. Fu Zi (Aconite, Radix Aconiti Lateralis Praeparata) contains aconitine-type alkaloids that are toxic and can stimulate uterine contractions, posing a risk of miscarriage. The original Shang Han Lun text itself explicitly cautions that 'the weak and postpartum women should reduce the dose' (虚弱家及产妇,宜减服之), and while this refers to dose reduction in postpartum patients, the inherent toxicity of Fu Zi makes the formula unsuitable during pregnancy at any stage. Even properly processed (Zhi Fu Zi), the herb retains pharmacologically active alkaloids. This formula should not be used during pregnancy under any circumstances.

Breastfeeding

Use with caution during breastfeeding. Fu Zi (Aconite) contains alkaloids, principally aconitine and its derivatives, that may pass into breast milk. Although proper processing (Pao Zhi) significantly reduces the toxicity of these alkaloids, the safety of Fu Zi-containing formulas during lactation has not been established by modern pharmacokinetic studies. If a breastfeeding mother requires this formula for a genuine Cold-Damp impediment pattern, a qualified practitioner should supervise its use, ensure properly processed Fu Zi is used with adequate decoction time (at least 30 to 60 minutes of pre-boiling), and the infant should be monitored for any signs of irritability, feeding difficulties, or changes in heart rate. Gan Cao (Licorice) in the formula can also affect fluid balance and may theoretically influence lactation, though this is a minor concern at standard doses.

Children

This formula is not commonly used in young children. Fu Zi (Aconite) is a toxic herb requiring strict dosage control, and children are more sensitive to its alkaloid content. If deemed necessary for a Cold-Damp impediment pattern in an older child (generally over age 6), the dosage should be significantly reduced, typically to one-third to one-half of the adult dose depending on age and body weight, and only under close supervision by an experienced practitioner. The Fu Zi must be properly processed and pre-decocted for an extended period (at least 30 to 60 minutes) to reduce toxicity. This formula is not appropriate for infants or toddlers.

Drug Interactions

If you are taking pharmaceutical medications, be aware of these potential interactions with Bai Zhu Fu Zi Tang

Fu Zi (Aconite) and cardiac medications: Fu Zi contains aconitine-type alkaloids that have significant effects on cardiac ion channels (particularly sodium channels). Concurrent use with antiarrhythmic drugs (such as amiodarone, flecainide, or propafenone), cardiac glycosides (such as digoxin), or beta-blockers may produce additive or unpredictable cardiac effects, including bradycardia or arrhythmia. Patients on any cardiac medication should not take this formula without medical supervision.

Gan Cao (Licorice) and corticosteroids, antihypertensives, or diuretics: Glycyrrhizin in Gan Cao inhibits 11-beta-hydroxysteroid dehydrogenase, causing pseudo-aldosteronism (sodium and water retention, potassium loss). This can worsen hypertension and counteract antihypertensive or potassium-sparing diuretic therapy. It may also potentiate the effects of corticosteroids. Patients on these medications should exercise caution.

Gan Cao (Licorice) and digoxin: The potassium-depleting effect of Gan Cao may increase the risk of digoxin toxicity. If this formula is used in someone taking digoxin, potassium levels should be monitored.

Anticoagulants and antiplatelet agents: While this formula does not strongly move Blood, the warming and Qi-mobilizing herbs may theoretically alter circulation. Patients on warfarin or other anticoagulants should inform their prescribing physician before taking this formula.

Usage Guidance

Practical advice for getting the most out of Bai Zhu Fu Zi Tang

Best time to take

Warm, divided into three doses throughout the day (morning, midday, and evening), taken between meals or 30 minutes after meals.

Typical duration

Short-term use: typically 3 to 14 days for acute Cold-Damp joint pain, reassessed frequently by a practitioner. Not intended for long-term use due to the presence of Fu Zi.

Dietary advice

Avoid cold and raw foods (salads, ice cream, cold beverages, raw fruit) while taking this formula, as they counteract the warming action and can worsen Cold-Damp accumulation. Reduce intake of greasy, oily, and heavy foods that generate Dampness. Dairy products and excessive sweets should also be limited, as they tend to produce Phlegm and Dampness. Favor warm, cooked, and easily digestible foods. Warming spices such as ginger, cinnamon, and black pepper can complement the formula's action. Light congee (rice porridge) and cooked root vegetables are supportive. Alcohol should be avoided, as it generates Damp-Heat and may interact with the formula's herbs.

Bai Zhu Fu Zi Tang originates from Essentials of the Golden Cabinet (220 AD) Han dynasty, ~200 CE

Classical Texts

Key passages from the classical Chinese medical texts that first described Bai Zhu Fu Zi Tang and its clinical use

Shang Han Lun (伤寒论), Clause 174:
「伤寒八九日,风湿相搏,身体疼烦,不能自转侧,不呕不渴,脉浮虚而涩者,桂枝附子汤主之。若其人大便硬,小便自利者,去桂加白术汤主之。」
"After eight or nine days of cold damage, when Wind and Dampness contend with each other, causing vexing body pain and inability to turn over, without vomiting or thirst, and with a pulse that is floating, deficient, and choppy: Gui Zhi Fu Zi Tang governs. If the person's stool is hard and urination is free, then remove Gui Zhi and add Bai Zhu."

Shang Han Lun, method note for the formula:
「初一服,其人身如痹,半日许复服之,三服都尽。其人如冒状,勿怪,此以附子、术并走皮内,逐水气未得除,故使之耳。」
"After the first dose, the person will feel numbness as if paralyzed; after about half a day, take the second dose, and take all three doses. If the person feels a sense of cloudiness in the head, do not be alarmed. This is because Fu Zi and Bai Zhu are traveling together beneath the skin, expelling water Qi that has not yet been fully eliminated."

Jin Gui Yao Lue Xin Dian (《金匮要略心典》), Qing Dynasty commentary by You Yi:
「以大便坚,小便自利,知其在表之阳虽弱,而在里之气犹治,则皮中之湿,自可驱之以里,使从水道而出,不必更发其表,以危久弱之阳矣。故以前方去桂枝之辛散,加白术之苦燥,合附子之大力健行者,于以并走皮中而逐水气。」
"Since the stool is hard and urination is free, we know that although the Yang on the surface is weak, the Qi in the Interior is still functioning. The Dampness under the skin can be driven inward and expelled through the water passages, without further releasing the exterior and endangering the already weakened Yang. Therefore, Gui Zhi's acrid dispersing action is removed and Bai Zhu's bitter drying action is added, combined with Fu Zi's powerful mobilizing force, so that both travel beneath the skin to expel water Qi."

Historical Context

How Bai Zhu Fu Zi Tang evolved over the centuries — its origins, lineage, and place in the broader tradition of Chinese medicine

Bai Zhu Fu Zi Tang originates from Zhang Zhongjing's Shang Han Lun (Treatise on Cold Damage), composed around 200 CE during the Eastern Han dynasty. Its formal name in the text is Qu Gui Jia Bai Zhu Tang (去桂加白术汤, "Remove Gui Zhi and Add Bai Zhu Decoction"), reflecting that it is not an independent creation but a strategic modification of Gui Zhi Fu Zi Tang. The original passage (Clause 174) describes two clinical scenarios within a single Wind-Damp condition: when the exterior needs releasing, Gui Zhi is kept; when the stool is hard and urination is free, indicating that Interior Qi still functions, Gui Zhi is removed and Bai Zhu is added. The text states this is "one formula, two methods" (此本一方二法).

This modification is a celebrated teaching example in Shang Han Lun scholarship, illustrating Zhongjing's principle of adapting treatment to the specific state of the patient's fluids and Yang Qi. Later commentators, particularly the Qing dynasty scholar You Yi in Jin Gui Yao Lue Xin Dian, analyzed the logic: since the Interior Qi can still manage fluid metabolism, there is no need to release the exterior further, which would endanger an already weakened surface Yang. Instead, Bai Zhu's drying action joins Fu Zi's warming power to drive Dampness out through the urinary pathway. Scholars have noted that Gui Zhi Fu Zi Tang tends to treat Wind-predominant impediment (Wind Bi), while Bai Zhu Fu Zi Tang is better suited for Damp-predominant impediment (Shi Bi), where heaviness and fixed pain dominate.

The formula also appears in the Jin Gui Yao Lue (Essential Prescriptions of the Golden Cabinet), and variant versions exist in later texts. The Zhang Shi Yi Tong and Zheng Yin Mai Zhi record simpler two-herb versions (Bai Zhu plus Fu Zi) for Cold-Damp conditions, reflecting the formula's adaptation across centuries of clinical practice.